|
|
|
Все статьи: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105
|
В чем сложность технического перевода
Info 20.12.2013 - 02:52 Качественный перевод технической документации требует от специалиста глубоких знаний в технической сфере и отличное владение языком. Созданный им текст несмотря на большой объем (иногда он доходит до 100 стр.) должен быть выдержан в едином официально-деловом стиле, точно и в полном объеме передавать содержащуюся в оригинале информацию. Языковая интерпретация технических текстов – востребованная услуга, в особенности таких документов как инструкция, технический паспорт, руководство по эксплуатации, сертификат качества. Рассмотрим сложности, возникающие перед переводчиком технической литературы.
Первая сложность связана с большим объемом подготовительной работы. Специалист штудирует ту сферу техники и науки, специальную терминологию, к которой относится документ. В результате перевод документов должен быть предельно точным и соответствовать общепринятым стандартам, предъявляемым к техническим текстам. Специалисту требуется глубокое знание требований к технической документации разных стран.
Вторая сложность – редактирование текста лингвистом. Специалист облекает перевод технической документации, сделанный человеком с техническим образованием, в красивую и грамотную языковую форму. Корректируются стиль, орфография и пунктуация текста, устраняются грамматические ошибки.
Третья сложность – окончательное оформление трансляции в соответствии с требованиями заказчика. Текст должен быть максимально точным с технической стороны и качественным – с лингвистической. Любой перевод технической документации не может содержать смысловые ошибки. Особенно это касается инструкций по эксплуатации оборудования, технических особенностей ее ремонта. Иначе такое неправильное руководство для пользователя может привести к выходу из строя оборудования.
Практикуется письменный и устный переводы документов. Первый наиболее сложный, особенно такой его вид, как реферативный. При нем специалисту необходимо выделить главную мысль оригинального документа и пересказать ее на другом языке. Главное в таком сокращенном изложении не упустить важных деталей и основной информации. Устный перевод технической документации применяется при демонстрации зарубежного оборудования и обучении работе на нем.
|
|
|
|
|
|
|